Самиева О. А., Абдрахманова О. Р.
Языковая составляющая в достижении адекватности аудиовизуального перевода. С. 84–92.
УДК 81’25:791
DOI: 10.37724/RSU.2026.76.1.009
EDN: SMTIOA
Аннотация. Настоящее исследование посвящено изучению роли лингвистической составляющей в таком мультимодальном (поликодовом) произведении, как игровой фильм. На примере собственных переводов сериалов авторы показывают, во-первых, как представлена языковая составляющая аудиовизуального произведения (она передается с помощью вербальных или невербальных знаков либо через аудиальный канал, либо через визуальный канал). Во-вторых, отмечается ее подчиненность, а не доминирование по отношению к неязыковым факторам (идейно-эмоциональная компонента АВ-произведения; технические ограничения, налагаемые переводом под закадровое озвучивание; ограничения, налагаемые заказчиком под давлением законодательства). Именно последние и определяют адекватность (качество) перевода. Промежуточные выводы авторы исследования предлагают экстраполировать и развивать в разных направлениях — теории перевода (пересмотр вопроса о таксономии видов современной переводческой деятельности), дидактики перевода, в частности аудиовизуального (подготовка будущих переводчиков для данной сферы).
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, закадровое озвучивание, адекватность перевода, ограниченный перевод, мультимодальное произведение, визуальный и аудиальный каналы восприятия, изохронная синхронность, техническое задание.
Библиография
- Абдрахманова О. Р., Самиева О. А. Перевод под закадровое озвучивание: мифы, ожидания и реальность // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы : сб. науч. тр. — М. : Рос. ун-т дружбы народов, 2024. — С. 10–22.
- Бродский М. Ю. Устный перевод :учеб. для вузов. — М. : Юрайт, 2025. — 161 с.
- Дупленский Н. Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику (приложение 15) // Национальная лига переводчиков. — URL : https://www.russian-translators.ru/projects/metodologicheskie-rekomendatsii/01/ (дата обращения: 15.05.2025).
- Калинин А. Ю. К вопросу о таксономии аудиовизуального перевода в СМИ // Теория языка и межкультурная коммуникация. — 2019. — № 4 (35). — С. 104–112.
- Княжева Е. А. Оценка качества перевода: история, теория, практика : моногр. — М. : Флинта, 2018. — 246 с.
- Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. — 2015. — № 3. — С. 3–24.
- Маленова Е. Д. К определению понятия «аудиовизуальный перевод» // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. — 2019. — № 48. — С. 64–74.
- Маленова Е. Д. Переводим кино // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода : междунар. сб. науч. ст. — Н. Новгород : Альба, 2023. — Вып. 13. — С. 222–241. — URL : https://goo.su/px6jIZi (дата обращения: 19.07.2025).
- Маленова Е. Д. Дидактический потенциал коммуникативно-функционального подхода к обучению аудиовизуальному переводу // Перевод, переводоведение и дидактика перевода. Восток и Северо-Восток России : коллектив. моногр. — М. : Флинта, 2025. — С. 143–155.
- Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — М. : Флинта, 2016. — 320 с.
- Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода : учеб. — М. : ACT : Восток — Запад, 2007. — 448 с.
- Сдобников В. В. Российское переводоведение в XXI веке. Проблемы и перспективы : моногр. — М. : Флинта, 2024. — 240 c.
- Специалист в области перевода и медиадоступности: рамка компетенций / [Д. А. Асташина, И. С. Борщевский, Н. В. Гайдаш и др.]. — Казань : Бук, 2021. — 46 с.
- Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. — М. : Наука, 1988. — 215 с.
- Bowker L. De-mystifying Translation. Introducing Translation to Non-translators. — London, 2023. — URL : https://goo.su/L5a1UTH (дата обращения: 25.04.2025).
- Cintas D. J. New Trends in Audiovisual Translation. — Bristol : Blue Ridge Summit : Multilingual Matters, 2009. — 270 p.
- Delabastita D. Translation and Mass-communication: Film- and T.V.-translation as Evidence of Cultural Dynamics // Babel. — 1989. — № 44 (3). — Pp. 193–218.
- Mayoral R., Kelly D., Gallardo N. Concept of Constrained Translation. Non-linguistic Perspectives of Translation // Meta. — 1998. — № 33 (3). — Pp. 356–367.
- Merino B. Á. La traducción audiovisual [Audiovisual Translation]. — Alicante : Publ. Univ. de Alicante, 2002. — 112 p.
- Nida E. Toward a Science of Translating. — Leiden : Brill, 1964. — 331 p.
- Pérez-González L. ‘Audiovisual translation’ // The Routledge Encyclopedia of Translation Studies / eds. M. Baker, G. Saldanha. — 3rd — L. ; NY : Routledge, 2019. — Pp. 30–34.
