Язык:

 

Языковая составляющая в достижении адекватности аудиовизуального перевода

 

Страницы: 84-92  |
DOI: 10.37724/RSU.2026.76.1.009  |
EDN: SMTIOA  |
УДК: 81’25:791

Самиева О.А.
Челябинский государственный университет

Абдрахманова О.Р.
Челябинский государственный университет

АннотацияНастоящее исследование посвящено изучению роли лингвистической составляющей в таком мультимодальном (поликодовом) произведении, как игровой фильм. На примере собственных переводов сериалов авторы показывают, во-первых, как представлена языковая составляющая аудиовизуального произведения (она передается с помощью вербальных или невербальных знаков либо через аудиальный канал, либо через визуальный канал). Во-вторых, отмечается ее подчиненность, а не доминирование по отношению к неязыковым факторам (идейно-эмоциональная компонента АВ-произведения; технические ограничения, налагаемые переводом под закадровое озвучивание; ограничения, налагаемые заказчиком под давлением законодательства). Именно последние и определяют адекватность (качество) перевода. Промежуточные выводы авторы исследования предлагают экстраполировать и развивать в разных направлениях —теории перевода (пересмотр вопроса о таксономии видов современной переводческой деятельности), дидактики перевода, в частности аудиовизуального (подготовка будущих переводчиков для данной сферы).

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, закадровое озвучивание, адекватность перевода, ограниченный перевод, мультимодальное произведение, визуальный и аудиальный каналы восприятия, изохронная синхронность, техническое задание
Источники финансирования:
нет

Список литературы

  • 1. Абдрахманова О. Р., Самиева О. А. Перевод под закадровое озвучивание: мифы, ожидания и реальность // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы : сб. науч. тр. — М. : Рос. ун-т дружбы народов, 2024. — С. 10–22.
  • 2. Бродский М. Ю. Устный перевод : учеб. для вузов. — М. : Юрайт, 2025. — 161 с.
  • 3. Дупленский Н. Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику (приложение 15) // Национальная лига переводчиков. — URL : https://www.russian-translators.ru/projects/metodologicheskie-rekomendatsii/01/ (дата обращения: 15.05.2025).
  • 4. Калинин А. Ю. К вопросу о таксономии аудиовизуального перевода в СМИ // Теория языка и межкультурная коммуникация. — 2019. — № 4 (35). — С. 104–112.
  • 5. Княжева Е. А. Оценка качества перевода: история, теория, практика : моногр. — М. : Флинта, 2018. — 246 с.
  • 6. Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. — 2015. — № 3. — С. 3–24.
  • 7. Маленова Е. Д. К определению понятия «аудиовизуальный перевод» // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. — 2019. — № 48. — С. 64–74.
  • 8. Маленова Е. Д. Переводим кино // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода : междунар. сб. науч. ст. — Н. Новгород : Альба, 2023. — Вып. 13. — С. 222–241. — URL : https://goo.su/px6jIZi (дата обращения: 19.07.2025).
  • 9. Маленова Е. Д. Дидактический потенциал коммуникативно-функционального подхода к обучению аудиовизуальному переводу // Перевод, переводоведение и дидактика перевода. Восток и Северо-Восток России : коллектив. моногр. — М. : Флинта, 2025. — С. 143–155.
  • 10. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — М. : Флинта, 2016. — 320 с.
  • 11. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода : учеб. — М. : ACT : Восток — Запад, 2007. — 448 с.
  • 12. Сдобников В. В. Российское переводоведение в XXI веке. Проблемы и перспективы : моногр. — М. : Флинта, 2024. — 240 c.
  • 13. Специалист в области перевода и медиадоступности: рамка компетенций / [Д. А. Асташина, И. С. Борщевский, Н. В. Гайдаш и др.]. — Казань : Бук, 2021. — 46 с.
  • 14. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. — М. : Наука, 1988. — 215 с.
  • 15. Bowker L. De-mystifying Translation. Introducing Translation to Non-translators. — London, 2023. — URL : https://goo.su/L5a1UTH (дата обращения: 25.04.2025).
  • 16. Cintas D. J. New Trends in Audiovisual Translation. — Bristol : Blue Ridge Summit : Multilingual Matters, 2009. — 270 p.
  • 17. Delabastita D. Translation and Mass-communication: Film- and T.V.-translation as Evidence of Cultural Dynamics // Babel. — 1989. — № 44 (3). — Pp. 193–218.
  • 18. Mayoral R., Kelly D., Gallardo N. Concept of Constrained Translation. Non-linguistic Perspectives of Translation // Meta. — 1998. — № 33 (3). — Pp. 356–367.
  • 19. Merino B. M. Á. La traducción audiovisual [Audiovisual Translation]. — Alicante : Publ. Univ. de Alicante, 2002. — 112 p.
  • 20. Nida E. Toward a Science of Translating. — Leiden : Brill, 1964. — 331 p.
  • 21. Pérez-González L. ‘Audiovisual translation’ // The Routledge Encyclopedia of Translation Studies / eds. M. Baker, G. Saldanha. — 3rd ed. — L. ; NY : Routledge, 2019. — Pp. 30–34.