Samieva O. A., Abdrakhmanova O. R.
Linguistic aspect in the pursuit of audiovisual translation adequacy. Pp. 84–92.
UDC 81’25:791
DOI: 10.37724/RSU.2026.76.1.009
EDN: SMTIOA
Abstract. This study is dedicated to examining the role of the linguistic aspect in a multimodal (polycode) work such as a fictional film. Using their own translations of TV series as examples, the authors demonstrate, firstly, how the linguistic component of an audiovisual work is represented (it is conveyed through verbal or non-verbal signs via either the auditory or the visual channel). Secondly, its subordination, rather than dominance, is noted in relation to non-linguistic factors (the ideational-emotional component of the AV-Production; technical constraints imposed by voice-over translation; and limitations imposed by the client under legislative pressure). It is these latter factors that determine the adequacy (quality) of the translation. The authors propose that the interim findings be extrapolated and developed in various directions — translation theory (revisiting the taxonomy of contemporary translation activities) and translation didactics, particularly audiovisual translation didactics (training future AV-translators).
Keywords: audiovisual translation, voiceover dubbing, translation adequacy, constrained translation, multimodal production, visual presentation, acoustic presentation, isochrony, terms of reference.
Bibliography
- Abdrakhmanova O. , Samieva O. A. Voiceover Translation: Myths, Expectations, and Reality. Profes-sional’no oriyentirovannyy perevod: real’nost’ i perspektivy: sb. nauch. tr. [Professionally Oriented Translation: Reality and Prospects: coll. of scientific papers]. Moscow, Peoples’ Friendship Univ. of Russia Publ., 2024, pp. 10–22. (In Russian)
- Brodsky M. Yu. Ustochnyy perevod: ucheb. dlya vuzov [Interpreting: A textbook for universities]. Moscow, Yurayt Publ. House, 2025, 161 p. (In Russian)
- Duplensky N. Written Translation — Recommendations for the Translator, Client (application 15). Natsional’naya liga perevodchikov [National League of Translators]. 2012. Available at: https://www.russian-translators.ru/projects/metodologicheskie-rekomendatsii/01/ (accessed 15.05.2025). (In Russian)
- Kalinin A. Yu. On the Taxonomy of Audiovisual Translation in Media. Teoriya yazyka i mezhkul’turnaya kommunikatsiya [Theory of Language and Intercultural Communication]. 2019, no. 4 (35), pp. 104–112. (In Russian)
- Knyazheva E. A. Otsenka kachestva perevoda: istoriya, teoriya, praktika: monografiya [Translation Quality Assessment: History, Theory, Practice: monograph]. Moscow, Flinta Publ., 2018, 246 p. (In Russian)
- Kozulyaev A. V. Teaching the Dynamically Equivalent Translation of Audiovisual Discourses: Innovative Approaches of the School of Audiovisual Translation. Vestnik Permskogo natsional’nogo issledovatel’skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki [Bulletin of Perm National Research Polytechnic University. Problems of Linguistics and Pedagogy]. 2015, no. 3, pp. 3–24. (In Russian)
- Malenova E. D. Defining Audiovisual Translation. Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisti-cheskogo universiteta im. N. A. Dobrolyubova [Bulletin of N. A. Dobrolyubov Nizhny Novgorod State Linguistic University]. 2019, no. 48, pp. 64–74. (In Russian)
- Malenova E. D. Translating Cinema. Aktual’nye voprosy perevodovedeniya i praktiki perevoda: Mezhdunar. sb. nauch. st. [Current Issues of Translation Studies and Translation Practice: International coll. of scientific articles]. Nizhny Novgorod, Al’ba Publ., 2023, iss. 13, pp. 222–241. Available at : https://goo.su/px6jIZi (accessed 19.07.2025). (In Russian)
- Malenova E. D. Didactic Potential of the Communicative-Functional Approach to Teaching Audiovisual Translation. Perevod, perevodovedenie i didaktika perevoda. Vostok i Severo-Vostok Rossii: kollektiv. monogr. [Translation, Translation Studies, and Translation Didactics. East and North-East of Russia: collective monograph]. Moscow, Flinta Publ., 2025, pp. 143–155. (In Russian)
- Nelyubin L. L. Tolkovyy perevodovedcheskiy slovar’ [Explanatory Dictionary of Translation Studies]. Moscow, Flinta Publ., 2016, 320 p. (In Russian)
- Sdobnikov V. V., Petrova O. V. Teoriya perevoda: ucheb. [Theory of Translation: a textbook]. Moscow, AST Publ., Vostok-Zapad Publ., 2007, 448 p. (In Russian)
- Sdobnikov V. V. Rossiyskoye perevodovedenie v XXI veke. Problemy i perspektivy: monografiya [Russian Translation Studies in the XXI Century. Problems and Prospects: monograph]. Moscow, Flinta Publ., 2024, 240 p. (In Russian)
- Spetsialist v oblasti perevoda i mediadostupnosti: ramka kompetentsiy [Specialist in Translation and Media Accessibility: Competence Framework]. [ A. Astashina, I. S. Borshchevsky, N. V. Gaidash, et al.]. Kazan, Buk Publ., 2021, 46 p. (In Russian)
- Shveitser A. D. Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty [Theory of Translation: Status, Problems, Aspects]. Moscow, Nauka Publ., 1988, 215 p. (In Russian)
- Bowker L. De-mystifying Translation. Introducing Translation to Non-translators., 2023. Available at: https://goo.su/L5a1UTH (accessed 25.04.2025).
- Cintas D. J. New Trends in Audiovisual Translation. Bristol, Blue Ridge Summit, Multilingual Matters, 2009, 270 p.
- Delabastita D. Translation and Mass-communication: Film- and T.V.-translation as Evidence of Cultural Dynamics. 1989, no. 44 (3), pp. 193–218.
- Mayoral R., Kelly D., Gallardo N. Concept of Constrained Translation. Non-linguistic Perspectives of Translation. 1998, no. 33 (3), pp. 356–367.
- Merino В. Á. La traducción audiovisual [Audiovisual Translation]. Alicante, Publ. Univ. de Alicante, 2002, 112 p. (In Spanish)
- Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden, Brill, 1964, 331 p.
- Pérez-González L. ‘Audiovisual translation’. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Eds. M. Baker, G. Saldanha. 3rd ed. L., NY, Routledge, 2019, pp. 30–34.
