{"id":583,"date":"2025-12-18T15:11:08","date_gmt":"2025-12-18T12:11:08","guid":{"rendered":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/?page_id=583"},"modified":"2025-12-18T15:17:05","modified_gmt":"2025-12-18T12:17:05","slug":"1-2","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/1-2\/","title":{"rendered":""},"content":{"rendered":"<p><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Wang Jinling, Zhang Ximu<\/strong><\/p>\n<hr \/>\n<p><em>Re-creation of the contextual picture of the original as a basis for editing one\u2019s translation <\/em><em>(exemplified by translation of Paustovsky\u2019s stories). Pp. 6\u201320.<\/em><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/01-\u0426\u0437\u0438\u043d\u044c\u043b\u0438\u043d-\u0421\u0438\u043c\u0443-\u0418\u042f\u0412\u0428-\u2116-475.pdf\"><img loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-full wp-image-594\" src=\"http:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/pdf-2020.png\" alt=\"\" width=\"68\" height=\"85\" \/><\/a><\/p>\n<p>UDC 81\u2019255.2+378<\/p>\n<p>DOI: 10.37724\/RSU.2025.75.4.001<\/p>\n<p>EDN: AKEZOO<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><em>Abstract.<\/em><\/strong> The paper treats the challenges of translating a literary text related to the author\u2019s individual manner of writing and the translator\u2019s perception and interpretation of the source text. We discuss what makes Paustovsky\u2019s prose difficult to translate into Chinese. The challenges are mainly due to the individuality of the writer\u2019s inimitable style. Misunderstanding and, as a result, lack of integrity in the target text may proceed from the complexity of the author\u2019s voice, the subtext, the meaning-making role of \u201ctelling\u201d details, Paustovsky\u2019s predilection for associative thinking. Therefore, to ensure adequate understanding of the original and to avoid translation mistakes, it is vital to reconstruct the true meaning of every detail and episode, however small, as a prerequisite for the following translation.<\/p>\n<p>The paper shows editing as a creative and interactive process, where the less sophisticated members of the translation team gradually arrive at the optimal decision instead of the teacher\u2019s variant being imposed on them.<\/p>\n<p><strong><em>Keywords:<\/em><\/strong> Paustovsky\u2019s prose, author\u2019s individual style, reconstructing the contextual feature of the original, editing the translation.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Bibliography<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li>Alekseeva I. S. Making a book: a special integrated approach to teaching literary translation into Russian. <em>Issledovaniya yazyka i sovremennoye gumanitarnoye znaniye<\/em> [Language research and contemporary humanities]. 2022, vol. 4, no. 2, pp. 80\u201390. (In Russian)<\/li>\n<li>Aleksanyian E. A. <em>Konstantin Paustovskij \u2014 novellist<\/em> [Konstantin Paustovsky \u2014 a short story writer]. Moscow, Nauka Publ., 1969, 168 p. (In Russian)<\/li>\n<li>Boiko S. A. <em>Obuchenie hudozhestvennomu perevodu na osnove kognitivno-diskursivnogo analiza teksta (anglijskij yazyk, yazykovoj vuz<\/em>) [Teaching literary translation based on cognitive-discursive text analysis (English language, language university). Diss. for the degree of candidate of pedagogical sciences, 13.00.02. Tomsk, 2015, 187 p. (In Russian)<\/li>\n<li>Vinogradov V. V. <em>O yazyke hudozhestvennoj literatury<\/em> [On the language of literary art]. Moscow, Goslitizdat Publ., 1959, 655 p. (In Russian)<\/li>\n<li>Voznesenskaya I. M. Lyrical tonality as a stylistic feature of K. Paustovsky\u2019s late stories. <em>Mir russkogo slova<\/em> [The world of the Russian word]. 2017, no. 4, pp. 113\u2013119. (In Russian)<\/li>\n<li>Nora Gal. <em>Slovo zhivoye i mertvoye<\/em> [The living and dead word]. Moscow, Intern. Relations Publ., 2001, 368 p. (In Russian)<\/li>\n<li>Kabanova N. D. Complex adjectives in the linguistic heritage of K. G. Paustovsky: features of word formation and usage. <em>Uchenye zapiski Orlovskogo gosudarstvennogo universiteta.<\/em> <em> \u201cGumanitarnyye i sotsial\u2019nyye nauki\u201d <\/em>[Scientific papers of Orel state university. Ser. \u201cHumanities and social sciences\u201d]. 2009, no. 1, pp. 156\u2013161. (In Russian)<\/li>\n<li>Skachkova E. A., Eshcherkina L. V., Kazachenok Yu. V. <em>Hudozhestvennyj perevod: uchebnoye posobie: praktikum<\/em> [Literary translation: textbook: practical guide]. Chelyabinsk, South Ural technological univ. Publ., 2021, 83 p. Available at: https:\/\/www.inueco.ru\/rio\/2021\/978-5-6046573-5-5.pdf (accessed 19.08.2025). (In Russian)<\/li>\n<li>Turanina N. A., Zamanova I. F., Tutaeva G. N. Imaginative realization of the elements in 20<sup>th<\/sup>-century artistic discourse. <em>Kazanskiy pedagogicheskiy zhurnal <\/em>[Kazan pedagogical journal]. 2015, no. 4, pt. 2, pp. 411\u2013414. (In Russian)<\/li>\n<li>Fesenko T. A. Conceptual translation in the structure of the relationship between \u201creality \u2014 thinking \u2014 consciousness \u2014 language\u201d. <em>Voprosy cognitivnoi lingvistiki<\/em> [Issues of cognitive linguistics]. 2004, no. 1, pp. 112\u2013122. (In Russian)<\/li>\n<li>Khmelnitskaya T. Lyricism in prose. Autobiographical stories by K. Paustovsky. <em>Neva<\/em> [Neva]. 1956, no. 8, pp. 165\u2013172. (In Russian)<\/li>\n<li>Shansky N. M. <em>Ocherki po russkomu slovoobrazovaniyu<\/em> [Essays on Russian word formation]. Moscow, Moscow Univ. Press Publ., 1968, 310 p. (In Russian)<\/li>\n<li>\u674e\u957f\u6813\u3002\u5982\u4f55\u64b0\u5199\u7ffb\u8bd1\u5b9e\u8df5\u62a5\u544a\uff1aCEA\u6846\u67b6\u8303\u6587\u53ca\u70b9\u8bc4\u3002\u4e2d\u8bd1\u51fa\u7248\u793e\uff0c2020,376\u9875\u3002[Li Changshuan. <em>How to Write a Translation Practice Report: CEA Framework Sample and Commentary.<\/em> China Transl. Publ. House, 2020, 376 p.] (In Chinese)<\/li>\n<\/ol>\n<p><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Wang Jinling, Zhang Ximu Re-creation of the contextual picture of the original as a basis for editing one\u2019s translation (exemplified by translation of Paustovsky\u2019s stories). Pp. 6\u201320. UDC 81\u2019255.2+378 DOI: 10.37724\/RSU.2025.75.4.001 EDN: AKEZOO &nbsp; Abstract. The paper treats the challenges of translating a literary text related to the author\u2019s individual manner of writing and the [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/583"}],"collection":[{"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=583"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/583\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":591,"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/583\/revisions\/591"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=583"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}