{"id":747,"date":"2026-03-23T22:02:14","date_gmt":"2026-03-23T19:02:14","guid":{"rendered":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/?page_id=747"},"modified":"2026-06-17T11:06:45","modified_gmt":"2026-06-17T08:06:45","slug":"747-2","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/747-2\/","title":{"rendered":""},"content":{"rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\n<h1>Linguistic aspect in the pursuit of audiovisual translation adequacy<\/h1>\n<div class=\"meta\"><strong>Pages:<\/strong> 84-92 \u00a0|<br \/>\n<strong>DOI:<\/strong> 10.37724\/RSU.2026.76.1.009 \u00a0|<br \/>\n<strong>EDN:<\/strong> SMTIOA \u00a0|<br \/>\n<strong>UDK:<\/strong> 81\u201925:791<\/div>\n<div class=\"authors\">\n<p><strong>Samieva O.A.<\/strong><br \/>\nChelyabinsk State University<\/p>\n<p><strong>Abdrakhmanova O.R.<\/strong><br \/>\nChelyabinsk State University<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"abstract\">\n<p><strong>Abstract<\/strong>This study is dedicated to examining the role of the linguistic aspect in a multimodal (polycode) work such as a fictional film. Using their own translations of TV series as examples, the authors demonstrate, firstly, how the linguistic component of an audiovisual work is represented (it is conveyed through verbal or non-verbal signs via either the auditory or the visual channel). Secondly, its subordination, rather than dominance, is noted in relation to non-linguistic factors (the ideational-emotional component of the AV-Production; technical constraints imposed by voice-over translation; and limitations imposed by the client under legislative pressure). It is these latter factors that determine the adequacy (quality) of the translation. The authors propose that the interim findings be extrapolated and developed in various directions \u2014 translation theory (revisiting the taxonomy of contemporary translation activities) and translation didactics, particularly audiovisual translation didactics (training future AV-translators).<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"keywords\"><strong>Keywords:<\/strong> audiovisual translation, voiceover dubbing, translation adequacy, constrained translation, multimodal production, visual presentation, acoustic presentation, isochrony, terms of reference<\/div>\n<div class=\"funding\"><strong>Funding:<\/strong><br \/>\nnone<\/div>\n<div class=\"references-block\">\n<h2>References<\/h2>\n<ul class=\"ref-list\">\n<li>1. \u0410\u0431\u0434\u0440\u0430\u0445\u043c\u0430\u043d\u043e\u0432\u0430 \u041e. \u0420., \u0421\u0430\u043c\u0438\u0435\u0432\u0430 \u041e. \u0410. \u041f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434 \u043f\u043e\u0434 \u0437\u0430\u043a\u0430\u0434\u0440\u043e\u0432\u043e\u0435 \u043e\u0437\u0432\u0443\u0447\u0438\u0432\u0430\u043d\u0438\u0435: \u043c\u0438\u0444\u044b, \u043e\u0436\u0438\u0434\u0430\u043d\u0438\u044f \u0438 \u0440\u0435\u0430\u043b\u044c\u043d\u043e\u0441\u0442\u044c \/\/ \u041f\u0440\u043e\u0444\u0435\u0441\u0441\u0438\u043e\u043d\u0430\u043b\u044c\u043d\u043e \u043e\u0440\u0438\u0435\u043d\u0442\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u043d\u043d\u044b\u0439 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434: \u0440\u0435\u0430\u043b\u044c\u043d\u043e\u0441\u0442\u044c \u0438 \u043f\u0435\u0440\u0441\u043f\u0435\u043a\u0442\u0438\u0432\u044b : \u0441\u0431. \u043d\u0430\u0443\u0447. \u0442\u0440. \u2014 \u041c. : \u0420\u043e\u0441. \u0443\u043d-\u0442 \u0434\u0440\u0443\u0436\u0431\u044b \u043d\u0430\u0440\u043e\u0434\u043e\u0432, 2024. \u2014 \u0421. 10\u201322.<\/li>\n<li>2. \u0411\u0440\u043e\u0434\u0441\u043a\u0438\u0439 \u041c. \u042e. \u0423\u0441\u0442\u043d\u044b\u0439 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434 : \u0443\u0447\u0435\u0431. \u0434\u043b\u044f \u0432\u0443\u0437\u043e\u0432. \u2014 \u041c. : \u042e\u0440\u0430\u0439\u0442, 2025. \u2014 161 \u0441.<\/li>\n<li>3. \u0414\u0443\u043f\u043b\u0435\u043d\u0441\u043a\u0438\u0439 \u041d. \u041f\u0438\u0441\u044c\u043c\u0435\u043d\u043d\u044b\u0439 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434. \u0420\u0435\u043a\u043e\u043c\u0435\u043d\u0434\u0430\u0446\u0438\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0447\u0438\u043a\u0443 \u0438 \u0437\u0430\u043a\u0430\u0437\u0447\u0438\u043a\u0443 (\u043f\u0440\u0438\u043b\u043e\u0436\u0435\u043d\u0438\u0435 15) \/\/ \u041d\u0430\u0446\u0438\u043e\u043d\u0430\u043b\u044c\u043d\u0430\u044f \u043b\u0438\u0433\u0430 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0447\u0438\u043a\u043e\u0432. \u2014 URL : https:\/\/www.russian-translators.ru\/projects\/metodologicheskie-rekomendatsii\/01\/ (\u0434\u0430\u0442\u0430 \u043e\u0431\u0440\u0430\u0449\u0435\u043d\u0438\u044f: 15.05.2025).<\/li>\n<li>4. \u041a\u0430\u043b\u0438\u043d\u0438\u043d \u0410. \u042e. \u041a \u0432\u043e\u043f\u0440\u043e\u0441\u0443 \u043e \u0442\u0430\u043a\u0441\u043e\u043d\u043e\u043c\u0438\u0438 \u0430\u0443\u0434\u0438\u043e\u0432\u0438\u0437\u0443\u0430\u043b\u044c\u043d\u043e\u0433\u043e \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430 \u0432 \u0421\u041c\u0418 \/\/ \u0422\u0435\u043e\u0440\u0438\u044f \u044f\u0437\u044b\u043a\u0430 \u0438 \u043c\u0435\u0436\u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u043d\u0430\u044f \u043a\u043e\u043c\u043c\u0443\u043d\u0438\u043a\u0430\u0446\u0438\u044f. \u2014 2019. \u2014 \u2116 4 (35). \u2014 \u0421. 104\u2013112.<\/li>\n<li>5. \u041a\u043d\u044f\u0436\u0435\u0432\u0430 \u0415. \u0410. \u041e\u0446\u0435\u043d\u043a\u0430 \u043a\u0430\u0447\u0435\u0441\u0442\u0432\u0430 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430: \u0438\u0441\u0442\u043e\u0440\u0438\u044f, \u0442\u0435\u043e\u0440\u0438\u044f, \u043f\u0440\u0430\u043a\u0442\u0438\u043a\u0430 : \u043c\u043e\u043d\u043e\u0433\u0440. \u2014 \u041c. : \u0424\u043b\u0438\u043d\u0442\u0430, 2018. \u2014 246 \u0441.<\/li>\n<li>6. \u041a\u043e\u0437\u0443\u043b\u044f\u0435\u0432 \u0410. \u0412. \u041e\u0431\u0443\u0447\u0435\u043d\u0438\u0435 \u0434\u0438\u043d\u0430\u043c\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438 \u044d\u043a\u0432\u0438\u0432\u0430\u043b\u0435\u043d\u0442\u043d\u043e\u043c\u0443 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0443 \u0430\u0443\u0434\u0438\u043e\u0432\u0438\u0437\u0443\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0445 \u043f\u0440\u043e\u0438\u0437\u0432\u0435\u0434\u0435\u043d\u0438\u0439: \u043e\u043f\u044b\u0442 \u0440\u0430\u0437\u0440\u0430\u0431\u043e\u0442\u043a\u0438 \u0438 \u043e\u0441\u0432\u043e\u0435\u043d\u0438\u044f \u0438\u043d\u043d\u043e\u0432\u0430\u0446\u0438\u043e\u043d\u043d\u044b\u0445 \u043c\u0435\u0442\u043e\u0434\u0438\u043a \u0432 \u0440\u0430\u043c\u043a\u0430\u0445 \u0448\u043a\u043e\u043b\u044b \u0430\u0443\u0434\u0438\u043e\u0432\u0438\u0437\u0443\u0430\u043b\u044c\u043d\u043e\u0433\u043e \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430 \/\/ \u0412\u0435\u0441\u0442\u043d\u0438\u043a \u041f\u0435\u0440\u043c\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u043d\u0430\u0446\u0438\u043e\u043d\u0430\u043b\u044c\u043d\u043e\u0433\u043e \u0438\u0441\u0441\u043b\u0435\u0434\u043e\u0432\u0430\u0442\u0435\u043b\u044c\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u043f\u043e\u043b\u0438\u0442\u0435\u0445\u043d\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u0443\u043d\u0438\u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u0442\u0435\u0442\u0430. \u041f\u0440\u043e\u0431\u043b\u0435\u043c\u044b \u044f\u0437\u044b\u043a\u043e\u0437\u043d\u0430\u043d\u0438\u044f \u0438 \u043f\u0435\u0434\u0430\u0433\u043e\u0433\u0438\u043a\u0438. \u2014 2015. \u2014 \u2116 3. \u2014 \u0421. 3\u201324.<\/li>\n<li>7. \u041c\u0430\u043b\u0435\u043d\u043e\u0432\u0430 \u0415. \u0414. \u041a \u043e\u043f\u0440\u0435\u0434\u0435\u043b\u0435\u043d\u0438\u044e \u043f\u043e\u043d\u044f\u0442\u0438\u044f \u00ab\u0430\u0443\u0434\u0438\u043e\u0432\u0438\u0437\u0443\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u00bb \/\/ \u0412\u0435\u0441\u0442\u043d\u0438\u043a \u041d\u0438\u0436\u0435\u0433\u043e\u0440\u043e\u0434\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u0433\u043e\u0441\u0443\u0434\u0430\u0440\u0441\u0442\u0432\u0435\u043d\u043d\u043e\u0433\u043e \u043b\u0438\u043d\u0433\u0432\u0438\u0441\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u0443\u043d\u0438\u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u0442\u0435\u0442\u0430 \u0438\u043c. \u041d. \u0410. \u0414\u043e\u0431\u0440\u043e\u043b\u044e\u0431\u043e\u0432\u0430. \u2014 2019. \u2014 \u2116 48. \u2014 \u0421. 64\u201374.<\/li>\n<li>8. \u041c\u0430\u043b\u0435\u043d\u043e\u0432\u0430 \u0415. \u0414. \u041f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0438\u043c \u043a\u0438\u043d\u043e \/\/ \u0410\u043a\u0442\u0443\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0435 \u0432\u043e\u043f\u0440\u043e\u0441\u044b \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u043e\u0432\u0435\u0434\u0435\u043d\u0438\u044f \u0438 \u043f\u0440\u0430\u043a\u0442\u0438\u043a\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430 : \u043c\u0435\u0436\u0434\u0443\u043d\u0430\u0440. \u0441\u0431. \u043d\u0430\u0443\u0447. \u0441\u0442. \u2014 \u041d. \u041d\u043e\u0432\u0433\u043e\u0440\u043e\u0434 : \u0410\u043b\u044c\u0431\u0430, 2023. \u2014 \u0412\u044b\u043f. 13. \u2014 \u0421. 222\u2013241. \u2014 URL : https:\/\/goo.su\/px6jIZi (\u0434\u0430\u0442\u0430 \u043e\u0431\u0440\u0430\u0449\u0435\u043d\u0438\u044f: 19.07.2025).<\/li>\n<li>9. \u041c\u0430\u043b\u0435\u043d\u043e\u0432\u0430 \u0415. \u0414. \u0414\u0438\u0434\u0430\u043a\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0439 \u043f\u043e\u0442\u0435\u043d\u0446\u0438\u0430\u043b \u043a\u043e\u043c\u043c\u0443\u043d\u0438\u043a\u0430\u0442\u0438\u0432\u043d\u043e-\u0444\u0443\u043d\u043a\u0446\u0438\u043e\u043d\u0430\u043b\u044c\u043d\u043e\u0433\u043e \u043f\u043e\u0434\u0445\u043e\u0434\u0430 \u043a \u043e\u0431\u0443\u0447\u0435\u043d\u0438\u044e \u0430\u0443\u0434\u0438\u043e\u0432\u0438\u0437\u0443\u0430\u043b\u044c\u043d\u043e\u043c\u0443 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0443 \/\/ \u041f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434, \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u043e\u0432\u0435\u0434\u0435\u043d\u0438\u0435 \u0438 \u0434\u0438\u0434\u0430\u043a\u0442\u0438\u043a\u0430 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430. \u0412\u043e\u0441\u0442\u043e\u043a \u0438 \u0421\u0435\u0432\u0435\u0440\u043e-\u0412\u043e\u0441\u0442\u043e\u043a \u0420\u043e\u0441\u0441\u0438\u0438 : \u043a\u043e\u043b\u043b\u0435\u043a\u0442\u0438\u0432. \u043c\u043e\u043d\u043e\u0433\u0440. \u2014 \u041c. : \u0424\u043b\u0438\u043d\u0442\u0430, 2025. \u2014 \u0421. 143\u2013155.<\/li>\n<li>10. \u041d\u0435\u043b\u044e\u0431\u0438\u043d \u041b. \u041b. \u0422\u043e\u043b\u043a\u043e\u0432\u044b\u0439 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u043e\u0432\u0435\u0434\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0439 \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430\u0440\u044c. \u2014 \u041c. : \u0424\u043b\u0438\u043d\u0442\u0430, 2016. \u2014 320 \u0441.<\/li>\n<li>11. \u0421\u0434\u043e\u0431\u043d\u0438\u043a\u043e\u0432 \u0412. \u0412., \u041f\u0435\u0442\u0440\u043e\u0432\u0430 \u041e. \u0412. \u0422\u0435\u043e\u0440\u0438\u044f \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430 : \u0443\u0447\u0435\u0431. \u2014 \u041c. : ACT : \u0412\u043e\u0441\u0442\u043e\u043a \u2014 \u0417\u0430\u043f\u0430\u0434, 2007. \u2014 448 \u0441.<\/li>\n<li>12. \u0421\u0434\u043e\u0431\u043d\u0438\u043a\u043e\u0432 \u0412. \u0412. \u0420\u043e\u0441\u0441\u0438\u0439\u0441\u043a\u043e\u0435 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u043e\u0432\u0435\u0434\u0435\u043d\u0438\u0435 \u0432 XXI \u0432\u0435\u043a\u0435. \u041f\u0440\u043e\u0431\u043b\u0435\u043c\u044b \u0438 \u043f\u0435\u0440\u0441\u043f\u0435\u043a\u0442\u0438\u0432\u044b : \u043c\u043e\u043d\u043e\u0433\u0440. \u2014 \u041c. : \u0424\u043b\u0438\u043d\u0442\u0430, 2024. \u2014 240 c.<\/li>\n<li>13. \u0421\u043f\u0435\u0446\u0438\u0430\u043b\u0438\u0441\u0442 \u0432 \u043e\u0431\u043b\u0430\u0441\u0442\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430 \u0438 \u043c\u0435\u0434\u0438\u0430\u0434\u043e\u0441\u0442\u0443\u043f\u043d\u043e\u0441\u0442\u0438: \u0440\u0430\u043c\u043a\u0430 \u043a\u043e\u043c\u043f\u0435\u0442\u0435\u043d\u0446\u0438\u0439 \/ [\u0414. \u0410. \u0410\u0441\u0442\u0430\u0448\u0438\u043d\u0430, \u0418. \u0421. \u0411\u043e\u0440\u0449\u0435\u0432\u0441\u043a\u0438\u0439, \u041d. \u0412. \u0413\u0430\u0439\u0434\u0430\u0448 \u0438 \u0434\u0440.]. \u2014 \u041a\u0430\u0437\u0430\u043d\u044c : \u0411\u0443\u043a, 2021. \u2014 46 \u0441.<\/li>\n<li>14. \u0428\u0432\u0435\u0439\u0446\u0435\u0440 \u0410. \u0414. \u0422\u0435\u043e\u0440\u0438\u044f \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430. \u0421\u0442\u0430\u0442\u0443\u0441, \u043f\u0440\u043e\u0431\u043b\u0435\u043c\u044b, \u0430\u0441\u043f\u0435\u043a\u0442\u044b. \u2014 \u041c. : \u041d\u0430\u0443\u043a\u0430, 1988. \u2014 215 \u0441.<\/li>\n<li>15. Bowker L. De-mystifying Translation. Introducing Translation to Non-translators. \u2014 London, 2023. \u2014 URL : https:\/\/goo.su\/L5a1UTH (\u0434\u0430\u0442\u0430 \u043e\u0431\u0440\u0430\u0449\u0435\u043d\u0438\u044f: 25.04.2025).<\/li>\n<li>16. Cintas D. J. New Trends in Audiovisual Translation. \u2014 Bristol : Blue Ridge Summit : Multilingual Matters, 2009. \u2014 270 p.<\/li>\n<li>17. Delabastita D. Translation and Mass-communication: Film- and T.V.-translation as Evidence of Cultural Dynamics \/\/ Babel. \u2014 1989. \u2014 \u2116 44 (3). \u2014 Pp. 193\u2013218.<\/li>\n<li>18. Mayoral R., Kelly D., Gallardo N. Concept of Constrained Translation. Non-linguistic Perspectives of Translation \/\/ Meta. \u2014 1998. \u2014 \u2116 33 (3). \u2014 Pp. 356\u2013367.<\/li>\n<li>19. Merino B. M. \u00c1. La traducci\u00f3n audiovisual [Audiovisual Translation]. \u2014 Alicante : Publ. Univ. de Alicante, 2002. \u2014 112 p.<\/li>\n<li>20. Nida E. Toward a Science of Translating. \u2014 Leiden : Brill, 1964. \u2014 331 p.<\/li>\n<li>21. P\u00e9rez-Gonza\u0301lez L. \u2018Audiovisual translation\u2019 \/\/ The Routledge Encyclopedia of Translation Studies \/ eds. M. Baker, G. Saldanha. \u2014 3rd ed. \u2014 L. ; NY : Routledge, 2019. \u2014 Pp. 30\u201334.<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<hr class=\"files-divider\" \/>\n<div class=\"files\"><a href=\"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/09-%D0%A1%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%B5%D0%B2%D0%B0-%D0%90%D0%B1%D0%B4%D1%80%D0%B0%D1%85%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0-%D0%98%D0%AF%D0%92%D0%A8-%E2%84%96-176.pdf\" download=\"\">Download PDF<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/disk.yandex.ru\/d\/lUvblFJAkC6wWg\" download=\"\">Download XML<\/a><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; Linguistic aspect in the pursuit of audiovisual translation adequacy Pages: 84-92 \u00a0| DOI: 10.37724\/RSU.2026.76.1.009 \u00a0| EDN: SMTIOA \u00a0| UDK: 81\u201925:791 Samieva O.A. Chelyabinsk State University Abdrakhmanova O.R. Chelyabinsk State University AbstractThis study is dedicated to examining the role of the linguistic aspect in a multimodal (polycode) work such as a fictional film. Using their [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/747"}],"collection":[{"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=747"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/747\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":860,"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/747\/revisions\/860"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=747"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}