{"id":757,"date":"2026-03-23T22:06:48","date_gmt":"2026-03-23T19:06:48","guid":{"rendered":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/?page_id=757"},"modified":"2026-06-17T11:07:04","modified_gmt":"2026-06-17T08:07:04","slug":"757-2","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/757-2\/","title":{"rendered":""},"content":{"rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\n<h1>Developing the components of translation competence in Japanese language training<\/h1>\n<div class=\"meta\"><strong>Pages:<\/strong> 92-101 \u00a0|<br \/>\n<strong>DOI:<\/strong> 10.37724\/RSU.2026.76.1.010 \u00a0|<br \/>\n<strong>EDN:<\/strong> SSUZJX \u00a0|<br \/>\n<strong>UDK:<\/strong> 81&#8217;25<\/div>\n<div class=\"authors\">\n<p><strong>Saprykina A.O.<\/strong><br \/>\nRyazan State University named for S. A. Yesenin<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"abstract\">\n<p><strong>Abstract<\/strong>The paper examines the key components of translation competence in the context of Japanese-to-Russian translation. Drawing on models proposed by both domestic and international scholars, the author identifies linguistic, textual, linguacultural, specialized, and technical components. The specifics of developing these components are illustrated with examples from the Japanese language. Particular attention is paid to the challenges inherent in translating Japanese, such as its unique writing system, syntactic structure, politeness levels, culture-specific terms, and the translation of historical texts. The analysis of a handwritten historical document is used to demonstrate the complex and integrated nature of translation competence. The article also explores the potential and limitations of modern technologies, specifically the use of artificial intelligence for handwritten text recognition, in developing the technical component of this competence. In conclusion, practical recommendations are offered for integrating the identified components into the curriculum for translator training programs specializing in Japanese.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"keywords\"><strong>Keywords:<\/strong> translation competence, Japanese language, competence components, cultural linguistics, handwritten text recognition, translation teaching methodology<\/div>\n<div class=\"funding\"><strong>Funding:<\/strong><br \/>\nnone<\/div>\n<div class=\"references-block\">\n<h2>References<\/h2>\n<ul class=\"ref-list\">\n<li>1. \u0410\u043b\u043f\u0430\u0442\u043e\u0432 \u0412. \u041c. \u042f\u043f\u043e\u043d\u0438\u044f: \u044f\u0437\u044b\u043a \u0438 \u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u0430. \u2014 \u041c. : \u042f\u0437\u044b\u043a\u0438 \u0441\u043b\u0430\u0432\u044f\u043d. \u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u044b, 2008. \u2014 208 \u0441.<\/li>\n<li>2. \u0417\u0438\u043c\u043d\u044f\u044f \u0418. \u0410. \u041a\u043b\u044e\u0447\u0435\u0432\u044b\u0435 \u043a\u043e\u043c\u043f\u0435\u0442\u0435\u043d\u0446\u0438\u0438 \u2014 \u043d\u043e\u0432\u0430\u044f \u043f\u0430\u0440\u0430\u0434\u0438\u0433\u043c\u0430 \u0440\u0435\u0437\u0443\u043b\u044c\u0442\u0430\u0442\u0430 \u043e\u0431\u0440\u0430\u0437\u043e\u0432\u0430\u043d\u0438\u044f \/\/ \u042d\u043a\u0441\u043f\u0435\u0440\u0438\u043c\u0435\u043d\u0442 \u0438 \u0438\u043d\u043d\u043e\u0432\u0430\u0446\u0438\u0438 \u0432 \u0448\u043a\u043e\u043b\u0435. \u2014 2009. \u2014 \u2116 2. \u2014 \u0421. 7\u201314.<\/li>\n<li>3. \u041a\u043e\u043c\u0438\u0441\u0441\u0430\u0440\u043e\u0432 \u0412. \u041d. \u0422\u0435\u043e\u0440\u0438\u044f \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430 (\u043b\u0438\u043d\u0433\u0432\u0438\u0441\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0435 \u0430\u0441\u043f\u0435\u043a\u0442\u044b). \u2014 \u041c. : \u0412\u044b\u0441\u0448. \u0448\u043a., 1990. \u2014 253 \u0441.<\/li>\n<li>4. \u041b\u0430\u0432\u0440\u0435\u043d\u0442\u044c\u0435\u0432 \u0411. \u041f. \u041f\u0440\u0430\u043a\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0430\u044f \u0433\u0440\u0430\u043c\u043c\u0430\u0442\u0438\u043a\u0430 \u044f\u043f\u043e\u043d\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u044f\u0437\u044b\u043a\u0430. \u2014 5-\u0435 \u0438\u0437\u0434. \u2014 \u041c. : \u0416\u0438\u0432\u043e\u0439 \u044f\u0437., 2009. \u2014 352 \u0441.<\/li>\n<li>5. \u041b\u0430\u0442\u044b\u0448\u0435\u0432 \u041b. \u041a. \u0422\u0435\u0445\u043d\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u044f \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430 : \u0443\u0447\u0435\u0431. \u043f\u043e\u0441\u043e\u0431\u0438\u0435. \u2014 2-\u0435 \u0438\u0437\u0434., \u043f\u0435\u0440\u0435\u0440\u0430\u0431. \u0438 \u0434\u043e\u043f. \u2014 \u041c. : \u0410\u043a\u0430\u0434\u0435\u043c\u0438\u044f, 2005. \u2014 320 \u0441.<\/li>\n<li>6. \u041f\u0435\u0442\u0440\u043e\u0432 \u0410. \u042e., \u0421\u0430\u043f\u0440\u044b\u043a\u0438\u043d\u0430 \u0410. \u041e. \u041f\u0440\u043e\u0431\u043b\u0435\u043c\u0430 \u0443\u0441\u0442\u0430\u043d\u043e\u0432\u043b\u0435\u043d\u0438\u044f \u0442\u043e\u0440\u0433\u043e\u0432\u044b\u0445 \u0438 \u0434\u0438\u043f\u043b\u043e\u043c\u0430\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0445 \u043e\u0442\u043d\u043e\u0448\u0435\u043d\u0438\u0439 \u0441 \u042f\u043f\u043e\u043d\u0438\u0435\u0439 \u0432 \u043f\u0435\u0440\u0432\u043e\u0439 \u043f\u043e\u043b\u043e\u0432\u0438\u043d\u0435 XIX \u0432. \/\/ \u0412\u043e\u0441\u0442\u043e\u043a. \u0410\u0444\u0440\u043e-\u0430\u0437\u0438\u0430\u0442\u0441\u043a\u0438\u0435 \u043e\u0431\u0449\u0435\u0441\u0442\u0432\u0430: \u0438\u0441\u0442\u043e\u0440\u0438\u044f \u0438 \u0441\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0441\u0442\u044c. \u2014 2024. \u2014 \u2116 4. \u2014 \u0421. 177\u2013189.<\/li>\n<li>7. \u0420\u043e\u0441\u0441\u0438\u0439\u0441\u043a\u0438\u0439 \u0433\u043e\u0441\u0443\u0434\u0430\u0440\u0441\u0442\u0432\u0435\u043d\u043d\u044b\u0439 \u0430\u0440\u0445\u0438\u0432 \u0432\u043e\u0435\u043d\u043d\u043e-\u043c\u043e\u0440\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u0444\u043b\u043e\u0442\u0430 (\u0420\u0413\u0410\u0412\u041c\u0424). \u2014 \u0424. 1375. \u2014 \u041e\u043f. 1. \u2014 \u0414. 15. \u2014 \u041b. 250\u2013251.<\/li>\n<li>8. \u0421\u0430\u043f\u0440\u044b\u043a\u0438\u043d\u0430 \u0410.\u2005\u041e. \u0421\u0440\u0430\u0432\u043d\u0438\u0442\u0435\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439 \u0430\u043d\u0430\u043b\u0438\u0437 \u0442\u0435\u043a\u0441\u0442\u043e\u0432 \u0421\u0438\u043c\u043e\u0434\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u0442\u0440\u0430\u043a\u0442\u0430\u0442\u0430 1855 \u0433\u043e\u0434\u0430 \u043d\u0430 \u0440\u0443\u0441\u0441\u043a\u043e\u043c \u0438 \u044f\u043f\u043e\u043d\u0441\u043a\u043e\u043c \u044f\u0437\u044b\u043a\u0435 \u0441 \u0442\u043e\u0447\u043a\u0438 \u0437\u0440\u0435\u043d\u0438\u044f \u0441\u043e\u043e\u0442\u0432\u0435\u0442\u0441\u0442\u0432\u0438\u044f \u043f\u0440\u0438\u0437\u043d\u0430\u043a\u043e\u0432 \u043f\u0440\u043e\u0442\u043e\u0442\u0438\u043f\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u043a\u043e\u043d\u0446\u0435\u043f\u0442\u0430 \u0436\u0430\u043d\u0440\u0430 \u00ab\u0434\u043e\u0433\u043e\u0432\u043e\u0440\u00bb \/\/ \u0412\u0435\u0441\u0442\u043d\u0438\u043a \u0420\u044f\u0437\u0430\u043d\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u0433\u043e\u0441\u0443\u0434\u0430\u0440\u0441\u0442\u0432\u0435\u043d\u043d\u043e\u0433\u043e \u0443\u043d\u0438\u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u0442\u0435\u0442\u0430 \u0438\u043c\u0435\u043d\u0438 \u0421. \u0410. \u0415\u0441\u0435\u043d\u0438\u043d\u0430. \u2014 2023. \u2014 \u2116 2 (79). \u2014 \u0421. 166\u2013173.<\/li>\n<li>9. \u0421\u0430\u043f\u0440\u044b\u043a\u0438\u043d\u0430 \u0410. \u041e., \u041f\u0435\u0442\u0440\u043e\u0432 \u0410. \u042e. \u0417\u0430\u0432\u0435\u0440\u0448\u0435\u043d\u0438\u0435 \u0438\u0437\u043e\u043b\u044f\u0446\u0438\u0438 \u042f\u043f\u043e\u043d\u0438\u0438. \u042d\u043a\u0441\u043f\u0435\u0434\u0438\u0446\u0438\u0438 \u041c. \u041a. \u041f\u0435\u0440\u0440\u0438 \u0438 \u0415. \u0412. \u041f\u0443\u0442\u044f\u0442\u0438\u043d\u0430 \u0432 \u043a\u043e\u043d\u0442\u0435\u043a\u0441\u0442\u0435 \u0431\u043e\u0440\u044c\u0431\u044b \u0437\u0430 \u043a\u043e\u043b\u043e\u043d\u0438\u0438 \u043d\u0430 \u0441\u0435\u0432\u0435\u0440\u0435 \u0422\u0438\u0445\u043e\u0433\u043e \u043e\u043a\u0435\u0430\u043d\u0430 \u0432 \u0441\u0435\u0440\u0435\u0434\u0438\u043d\u0435 XIX \u0432. \/\/ \u041f\u0440\u043e\u0431\u043b\u0435\u043c\u044b \u0414\u0430\u043b\u044c\u043d\u0435\u0433\u043e \u0412\u043e\u0441\u0442\u043e\u043a\u0430. \u2014 2023. \u2014 \u2116 2. \u2014 \u0421. 162\u2013175.<\/li>\n<li>10. \u0428\u0435\u0441\u0442\u0430\u043a\u043e\u0432 \u0410. \u0410., \u0424\u0438\u043b\u044f\u043a\u043e\u0432\u0430 \u041a. \u041e. \u041f\u0440\u0438\u0435\u043c\u044b \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430 \u0445\u0443\u0434\u043e\u0436\u0435\u0441\u0442\u0432\u0435\u043d\u043d\u044b\u0445 \u0442\u0435\u043a\u0441\u0442\u043e\u0432 \u0441 \u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u043d\u043e-\u043d\u0430\u0446\u0438\u043e-\u043d\u0430\u043b\u044c\u043d\u043e\u0439 \u043e\u043a\u0440\u0430\u0441\u043a\u043e\u0439 \/\/ \u0410\u043a\u0442\u0443\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0435 \u0432\u043e\u043f\u0440\u043e\u0441\u044b \u043b\u0438\u043d\u0433\u0432\u0438\u0441\u0442\u0438\u043a\u0438 \u0438 \u043b\u0438\u043d\u0433\u0432\u043e\u0434\u0438\u0434\u0430\u043a\u0442\u0438\u043a\u0438 : \u0441\u0431. \u0441\u0442. \u2014 \u0420\u044f\u0437\u0430\u043d\u044c : \u0418\u041f \u041a\u043e\u043d\u044f\u0445\u0438\u043d \u0412. \u0410. (Book Jet), 2024. \u2014 \u0421. 98\u2013106.<\/li>\n<li>11. Hasegawa Y. Japanese: A Linguistic Introduction. \u2014 Cambridge : Cambridge Univ. Press, 2015. \u2014 392 p.<\/li>\n<li>12. KuroNet\u304f\u305a\u3057\u5b57\u8a8d\u8b58\u30b5\u30fc\u30d3\u30b9\uff08AI\u2002OCR\uff09\/\/ Center for Open Data in the Humanities (CODH) [\u0421\u0435\u0440\u0432\u0438\u0441 \u0440\u0430\u0441\u043f\u043e\u0437\u043d\u0430\u0432\u0430\u043d\u0438\u044f \u043a\u0443\u0440\u0441\u0438\u0432\u0430 KuroNet (AI OCR) \/\/ \u0426\u0435\u043d\u0442\u0440 \u043e\u0442\u043a\u0440\u044b\u0442\u044b\u0445 \u0434\u0430\u043d\u043d\u044b\u0445 \u0433\u0443\u043c\u0430\u043d\u0438\u0442\u0430\u0440\u043d\u044b\u0445 \u043d\u0430\u0443\u043a]. \u2014 URL : http:\/\/codh.rois.ac.jp\/kuronet\/ (\u0434\u0430\u0442\u0430 \u043e\u0431\u0440\u0430\u0449\u0435\u043d\u0438\u044f: 26.11.2025).<\/li>\n<li>13. Pym A. Translation error analysis and the interface with language teaching \/\/ Teaching Translation and Interpreting \/ ed. by C. Dollerup, A. Loddegaard. \u2014 Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publ. Comp., 1992. \u2014 Pp. 279\u2013288.<\/li>\n<li>14. Toury G. The notion of \u2018native translator\u2019 and translation teaching \/\/ Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting \/ ed. by W. Wiles, G. Thome. \u2014 T\u00fcbingen : Gunter Narr, 1984. \u2014 Pp. 186\u2013195.<\/li>\n<li>15. \u307f\u3092:\u2002AI\u304f\u305a\u3057\u5b57\u8a8d\u8b58\u30a2\u30d7\u30ea\/\/ Center for Open Data in the Humanities[Miwo: \u043f\u0440\u0438\u043b\u043e\u0436\u0435\u043d\u0438\u0435 \u0434\u043b\u044f \u0440\u0430\u0441\u043f\u043e\u0437\u043d\u0430\u0432\u0430\u043d\u0438\u044f \u043a\u0443\u0440\u0441\u0438\u0432\u0430 \u043d\u0430 \u043e\u0441\u043d\u043e\u0432\u0435 \u0418\u0418\/\/ \u0426\u0435\u043d\u0442\u0440 \u043e\u0442\u043a\u0440\u044b\u0442\u044b\u0445 \u0434\u0430\u043d\u043d\u044b\u0445 \u0433\u0443\u043c\u0430\u043d\u0438\u0442\u0430\u0440\u043d\u044b\u0445 \u043d\u0430\u0443\u043a]. \u2014 URL : http:\/\/codh.rois.ac.jp\/<\/li>\n<li>16. miwo\/index.html.ja (\u0434\u0430\u0442\u0430 \u043e\u0431\u0440\u0430\u0449\u0435\u043d\u0438\u044f: 26.11.2025).<\/li>\n<li>17. \u5927\u5742\u51fa\u706b\u4e4b\u624b\u7c21\u66f8\u629c\u5e76\u74e6\u7248\u7b49\u2005\u2005\/\/\u2005\u2005\u56fd\u7acb\u516c\u6587\u66f8\u9928\u30c7\u30b8\u30bf\u30eb\u30a2\u30fc\u30ab\u30a4\u30d6 [\u041a\u0430\u0432\u0430\u0440\u0430-\u0431\u0430\u043d \u0438 \u0432\u044b\u043f\u0438\u0441\u043a\u0438 \u043e \u043f\u043e\u0436\u0430\u0440\u0435 \u0432 \u041e\u0441\u0430\u043a\u0435 \/\/ \u0426\u0438\u0444\u0440\u043e\u0432\u043e\u0439 \u0430\u0440\u0445\u0438\u0432 \u041d\u0430\u0446\u0438\u043e\u043d\u0430\u043b\u044c\u043d\u043e\u0433\u043e \u0430\u0440\u0445\u0438\u0432\u0430 \u042f\u043f\u043e\u043d\u0438\u0438]. \u2014 URL : https:\/\/www.digital.archives.go.jp\/img\/<\/li>\n<li>18. 712206 (\u0434\u0430\u0442\u0430 \u043e\u0431\u0440\u0430\u0449\u0435\u043d\u0438\u044f: 26.11.2025).<\/li>\n<li>19. \u65e5\u9732\u548c\u89aa\u6761\u7d04\u2005\u2005\/\/\u2005\u2005\u4e16\u754c\u53f2\u306e\u7a93 [\u042f\u043f\u043e\u043d\u0441\u043a\u043e-\u0440\u043e\u0441\u0441\u0438\u0439\u0441\u043a\u0438\u0439 \u0434\u043e\u0433\u043e\u0432\u043e\u0440 \u043e \u0434\u0440\u0443\u0436\u0431\u0435 \/\/ \u041e\u043a\u043d\u043e \u0432 \u043c\u0438\u0440\u043e\u0432\u0443\u044e \u0438\u0441\u0442\u043e\u0440\u0438\u044e]. \u2014 URL : http:\/\/www.y-history.net\/appendix\/wh1303-107.html (\u0434\u0430\u0442\u0430 \u043e\u0431\u0440\u0430\u0449\u0435\u043d\u0438\u044f: 26.11.2025).<\/li>\n<li>20. \u65e5\u9732\u548c\u89aa\u6761\u7d04\u5199\u2005\u2005\/\/\u2005\u2005\u56fd\u7acb\u56fd\u4f1a\u56f3\u66f8\u9928\u30c7\u30b8\u30bf\u30eb\u30b3\u30ec\u30af\u30b7\u30e7\u30f3 [\u042f\u043f\u043e\u043d\u0441\u043a\u043e-\u0440\u043e\u0441\u0441\u0438\u0439\u0441\u043a\u0438\u0439 \u0434\u043e\u0433\u043e\u0432\u043e\u0440 \u043e \u0434\u0440\u0443\u0436\u0431\u0435: \u0441\u043a\u0430\u043d. \/\/ \u0426\u0438\u0444\u0440\u043e\u0432\u0430\u044f \u043a\u043e\u043b\u043b\u0435\u043a\u0446\u0438\u044f \u041d\u0430\u0446\u0438\u043e\u043d\u0430\u043b\u044c\u043d\u043e\u0439 \u043f\u0430\u0440\u043b\u0430\u043c\u0435\u043d\u0442\u0441\u043a\u043e\u0439 \u0431\u0438\u0431\u043b\u0438\u043e\u0442\u0435\u043a\u0438 \u042f\u043f\u043e\u043d\u0438\u0438]. \u2014 URL : https:\/\/dl.ndl.go.jp\/info:ndljp\/pid\/11125297 (\u0434\u0430\u0442\u0430 \u043e\u0431\u0440\u0430\u0449\u0435\u043d\u0438\u044f: 24.12.2025).<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<hr class=\"files-divider\" \/>\n<div class=\"files\"><a href=\"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/10-%D0%A1%D0%B0%D0%BF%D1%80%D1%8B%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D0%98%D0%AF%D0%92%D0%A8-%E2%84%96-176.pdf\" download=\"\">Download PDF<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/disk.yandex.ru\/d\/pob1fJqqbyMy9A\" download=\"\">Download XML<\/a><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; Developing the components of translation competence in Japanese language training Pages: 92-101 \u00a0| DOI: 10.37724\/RSU.2026.76.1.010 \u00a0| EDN: SSUZJX \u00a0| UDK: 81&#8217;25 Saprykina A.O. Ryazan State University named for S. A. Yesenin AbstractThe paper examines the key components of translation competence in the context of Japanese-to-Russian translation. Drawing on models proposed by both domestic and [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/757"}],"collection":[{"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=757"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/757\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":862,"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/757\/revisions\/862"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=757"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}