{"id":757,"date":"2026-03-23T22:06:48","date_gmt":"2026-03-23T19:06:48","guid":{"rendered":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/?page_id=757"},"modified":"2026-03-23T22:08:41","modified_gmt":"2026-03-23T19:08:41","slug":"757-2","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/757-2\/","title":{"rendered":""},"content":{"rendered":"<p><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Saprykina A. O.<\/strong><\/p>\n<hr \/>\n<p><strong><a href=\"http:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/10-\u0421\u0430\u043f\u0440\u044b\u043a\u0438\u043d\u0430-\u0418\u042f\u0412\u0428-\u2116-176.pdf\"><img loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-full wp-image-594\" src=\"http:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/pdf-2020.png\" alt=\"\" width=\"68\" height=\"85\" \/><\/a>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Developing the components of translation competence in Japanese language training. Pp. 92\u2013101.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>UDC 81&#8217;25<\/p>\n<p>DOI: 10.37724\/RSU.2026.76.1.010<\/p>\n<p>EDN: SSUZJX<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><em>Abstract.<\/em><\/strong> The paper examines the key components of translation competence in the context of Japanese-to-Russian translation. Drawing on models proposed by both domestic and international scholars, the author identifies linguistic, textual, linguacultural, specialized, and technical components. The specifics of developing these components are illustrated with examples from the Japanese language. Particular attention is paid to the challenges inherent in translating Japanese, such as its unique writing system, syntactic structure, politeness levels, culture-specific terms, and the translation of historical texts. The analysis of a handwritten historical document is used to demonstrate the complex and integrated nature of translation competence. The article also explores the potential and limitations of modern technologies, specifically the use of artificial intelligence for handwritten text recognition, in developing the technical component of this competence. In conclusion, practical recommendations are offered for integrating the identified components into the curriculum for translator training programs specializing in Japanese.<\/p>\n<p><strong><em>Keywords: <\/em><\/strong>translation competence, Japanese language, competence components, cultural linguistics, handwritten text recognition, translation teaching methodology.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Bibliography<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li>Alpatov V. M. <em>Iaponija: jazyk i kul&#8217;tura<\/em> [Japan: Language and Culture]. Moscow, Jazyki slavjanskoj kul\u2019tury Publ., 2008, 208 p. (In Russian)<\/li>\n<li>Zimnyaja I. A. Key Competences \u2014 a New Paradigm for the Result of Education.\u00a0<em>Jeksperiment i innovatsii v shkole<\/em>[Experiment and Innovation in School]. 2009, no. 2, pp. 7\u201314. (In Russian)<\/li>\n<li>Komissarov V. N. <em>Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty)<\/em> [Translation Theory (Linguistic Aspects)]. Moscow, Vysshaja shkola Publ., 1990, 253 p. (In Russian)<\/li>\n<li>Lavrent\u2019ev B. P. <em>Prakticheskaja grammatika japonskogo jazyka<\/em> [Practical Grammar of the Japanese Language]. 5<sup>th<\/sup> Moscow, Zhivoj jazyk Publ., 2009, 352 p. (In Russian)<\/li>\n<li>Latyshev L. K. <em>Tehnologija perevoda: ucheb. posobie <\/em>[Translation Technology: Textbook]. 2<sup>nd<\/sup>, revised and enlarged. Moscow, Akademija Publ., 2005, 320 p. (In Russian)<\/li>\n<li>Petrov A. Ju., Saprykina A. O. The Problem of Establishing Trade and Diplomatic Relations with Japan in the First Half of the 19<sup>th<\/sup> <em>Vostok. Afro-aziatskie obshhestva: istorija i sovremennost\u2019<\/em> [Oriens. Afro-Asiatic Societies: Past and Present]. 2024, no. 4, pp. 177\u2013189. (In Russian)<\/li>\n<li><em>Rossiyskiy gosudarstvennyy arkhiv voyenno-morskogo flota (RGAVMF)<\/em> [Russian State Archive of the Navy (RSAN)]. F. 1375. Op. 1. D. 15. L. 250\u2013251. (In Russian)<\/li>\n<li>Saprykina A. O. Comparative Analysis of the Texts of the Treaty of Shimoda of 1855 in Russian and Japanese from the Point of View of Compliance with the Signs of the Prototypical Concept of the \u201cTreaty\u201d Genre. <em>Vestnik Rjazanskogo gosudarstvennogo universiteta imeni S.\u00a0A.\u00a0Esenina<\/em> [Bulletin of the Ryazan State University Named for S. A. Yesenin]. 2023, no. 2 (79), pp. 166\u2013173. (In Russian)<\/li>\n<li>Saprykina A. O., Petrov A. Ju. The End of Japan\u2019s Isolation. The Expeditions of M. C. Perry and E. V. Putyatin in the Context of the Struggle for Colonies in the North Pacific in the Mid-19<sup>th<\/sup> <em>Problemy Dal\u2019nego Vostoka<\/em> [Far Eastern Affairs]. 2023, no. 2, pp. 162\u2013175. (In Russian)<\/li>\n<li>Shestakov A. A., Filyakova K. O. Techniques for Translating Literary Texts with a Cultural-National Colouring.\u00a0<em>Aktual\u2019nye voprosy lingvistiki i lingvodidaktiki: sb. st.<\/em>[Topical Issues of Linguistics and Linguodidactics: coll. of articles]. Ryazan, IP Konyakhin V. A. (Book Jet) Publ., 2024, pp. 98\u2013106. (In Russian)<\/li>\n<li>Hasegawa Y. <em>Japanese: A Linguistic Introduction<\/em>. Cambridge, Cambridge Univ. Press Publ., 2015, 392 p.<\/li>\n<li>KuroNet\u304f\u305a\u3057\u5b57\u8a8d\u8b58\u30b5\u30fc\u30d3\u30b9\uff08AI\u2002OCR\uff09. <em>Center for Open Data in the Humanities<\/em> [Recognition Service (AI OCR). <em>Center for Open Data in the Humanities<\/em>]. Available at: <a href=\"http:\/\/codh.rois.ac.jp\/kuronet\/\">http:\/\/codh.rois.ac.jp\/kuronet\/<\/a> (accessed 26.11.2025). (In Japanese)<\/li>\n<li>Pym A. Translation error analysis and the interface with language teaching. <em>Teaching Translation and Interpreting<\/em>. Eds. C. Dollerup, A. Loddegaard.\u00a0Amsterdam; Philadelphia, John Benjamins Publ. Comp., 1992, pp. 279\u2013288.<\/li>\n<li>Toury G. The notion of \u2018native translator\u2019 and translation teaching. <em>Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting<\/em>. Eds. W. Wiles, G. Thome.\u00a0T\u00fcbingen, Gunter Narr Publ., 1984, pp. 186\u2013195.<\/li>\n<li>\u307f\u3092:\u2002AI\u304f\u305a\u3057\u5b57\u8a8d\u8b58\u30a2\u30d7\u30ea. <em>Center for Open Data in the Humanities<\/em> [Miwo: AI Kuzushiji Recognition App. <em>Center for Open Data in the Humanities<\/em>]. Available at: <a href=\"http:\/\/codh.rois.ac.jp\/miwo\/index.html.ja\">http:\/\/codh.rois.ac.jp\/miwo\/index.html.ja<\/a> (accessed 26.11.2025). (In Japanese)<\/li>\n<li>\u5927\u5742\u51fa\u706b\u4e4b\u624b\u7c21\u66f8\u629c\u5e76\u74e6\u7248\u7b49.\u2005\u56fd\u7acb\u516c\u6587\u66f8\u9928\u30c7\u30b8\u30bf\u30eb\u30a2\u30fc\u30ab\u30a4\u30d6 [Extracts from Handwritten Letters and Broadsides from the Osaka Fire. <em>Japan Center for Asian Historical Records<\/em>]. Available at: <a href=\"https:\/\/www.digital.archives.go.jp\/img\/712206\">https:\/\/www.digital.archives.go.jp\/img\/712206<\/a> (accessed 26.11.2025). (In Japanese)<\/li>\n<li>\u65e5\u9732\u548c\u89aa\u6761\u7d04.\u2005\u4e16\u754c\u53f2\u306e\u7a93 [Japan-Russia Friendship Treaty. <em>The Window to the World History<\/em>]. Available at: <a href=\"http:\/\/www.y-history.net\/appendix\/wh1303-107.html\">http:\/\/www.y-history.net\/appendix\/wh1303-107.html<\/a>(accessed 26.11.2025). (In Japanese)<\/li>\n<li>\u65e5\u9732\u548c\u89aa\u6761\u7d04\u5199.\u2005\u56fd\u7acb\u56fd\u4f1a\u56f3\u66f8\u9928\u30c7\u30b8\u30bf\u30eb\u30b3\u30ec\u30af\u30b7\u30e7\u30f3 [Scans of Japan-Russia Friendship Treaty. <em>National Diet Library Digital Collections<\/em>]. Available at: https:\/\/dl.ndl.go.jp\/info:ndljp\/pid\/11125297 (accessed 24.12.2025). (In Japanese)<\/li>\n<\/ol>\n<p><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Saprykina A. O. \u00a0 Developing the components of translation competence in Japanese language training. Pp. 92\u2013101. &nbsp; UDC 81&#8217;25 DOI: 10.37724\/RSU.2026.76.1.010 EDN: SSUZJX &nbsp; Abstract. The paper examines the key components of translation competence in the context of Japanese-to-Russian translation. Drawing on models proposed by both domestic and international scholars, the author identifies linguistic, textual, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/757"}],"collection":[{"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=757"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/757\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":760,"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/757\/revisions\/760"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=757"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}