{"id":960,"date":"2026-07-02T23:59:41","date_gmt":"2026-07-02T20:59:41","guid":{"rendered":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/?page_id=960"},"modified":"2026-07-03T14:21:37","modified_gmt":"2026-07-03T11:21:37","slug":"960-2","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/960-2\/","title":{"rendered":""},"content":{"rendered":"<p><\/p>\n<h1>The changes in the conceptual meanings of Latin borrowings in French legal terminology<\/h1>\n<p><strong>Pages:<\/strong> 93-100 \u00a0|\u00a0 <strong>DOI:<\/strong> 10.37724\/RSU.2026.77.2.010 \u00a0|\u00a0 <strong>EDN:<\/strong> YBXNOA \u00a0|\u00a0 <strong>UDK:<\/strong> 811.133<\/p>\n<p><strong>Muravev Y.A.<\/strong><br \/>\nPatrice Lumumba Peoples\u2019 Friendship University of Russia<\/p>\n<p><strong>Abstract<\/strong><\/p>\n<p>The paper examines the comparative etymology of several Latin-derived terms in modern legal French associated with Roman law institutions. The article aims to establish the phonetic, word-formation, lexical, syntactic, and semantic derivations of these legal terms, to identify their underlying semantic structure in French legal language, and to establish how their modern conceptual meanings have changed compared to authentic Latin terms of Roman law. The research methodology draws on a combination of empirical and theoretical research methods in the field of Romance philology: comparative linguistics, semantics, semiotics, as well as contrastive and corpus linguistics. Comparative law methodology was also used as an additional method. The novelty of the study lies in the fact that its interdisciplinary approach, combining legal history and linguistics, allows for a deeper understanding of the significance of key institutions and important legal concepts still used in modern French law. The results of terminological research in a pair of closely related Romance languages (Latin and French) can be used for lexicography, optimization of machine translation, and the development of computer legal linguistics (legal tech), as well as for educational and methodological purposes in higher education.<\/p>\n<p><strong>Keywords:<\/strong> legal French, semantics, etymology, Roman law, comparative law, comparative linguistics, French law, legal linguistics, Romance philology, Latin language, terminology<\/p>\n<p><strong>Funding:<\/strong><\/p>\n<p>none<\/p>\n<p><strong>References<\/strong><\/p>\n<p>1. \u0412\u0430\u043d \u0413\u0435\u043d\u043d\u0435\u043f \u0410. \u00ab\u041e\u0431\u0440\u044f\u0434\u044b \u043f\u0435\u0440\u0435\u0445\u043e\u0434\u0430\u00bb. \u2014 \u041c.: \u00ab\u0412\u043e\u0441\u0442\u043e\u0447\u043d\u0430\u044f \u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u0430\u00bb \u0420\u0410\u041d, 1999. \u2014 198 \u0441.<br \/>\n2. \u0413\u0430\u0439. \u00ab\u0418\u043d\u0441\u0442\u0438\u0442\u0443\u0446\u0438\u0438\u00bb. \u2014 \u041c.: \u042e\u0440\u0438\u0441\u0442\u044a, 1997. \u2014 422 \u0441.<br \/>\n3. \u0413\u0430\u043a \u0412. \u0413. \u00ab\u041e \u043a\u043e\u043d\u0442\u0440\u0430\u0441\u0442\u0438\u0432\u043d\u043e\u0439 \u043b\u0438\u043d\u0433\u0432\u0438\u0441\u0442\u0438\u043a\u0435\u00bb \/\/ \u041a\u043e\u043d\u0442\u0440\u0430\u0441\u0442\u0438\u0432\u043d\u0430\u044f \u043b\u0438\u043d\u0433\u0432\u0438\u0441\u0442\u0438\u043a\u0430. \u0412\u044b\u043f. XXV \/ \u0441\u043e\u0441\u0442. \u0412. \u041f. \u041d\u0435\u0440\u043e\u0437\u043d\u0430\u043a, \u0412. \u0413. \u0413\u0430\u043a. \u2014 \u041c.: \u041f\u0440\u043e\u0433\u0440\u0435\u0441\u0441, 1989. \u2014 517-528 \u0441\u0441.<br \/>\n4. \u0414\u0430\u0432\u0438\u0434 \u0420., \u0416\u043e\u0444\u0444\u0440\u0435 \u0421\u043f\u0438\u043d\u043e\u0437\u0438 \u041a. \u00ab\u041e\u0441\u043d\u043e\u0432\u043d\u044b\u0435 \u043f\u0440\u0430\u0432\u043e\u0432\u044b\u0435 \u0441\u0438\u0441\u0442\u0435\u043c\u044b \u0441\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0441\u0442\u0438\u00bb. \u2014 \u041c.: \u041c\u0435\u0436\u0434\u0443\u043d\u0430\u0440\u043e\u0434\u043d\u044b\u0435 \u043e\u0442\u043d\u043e\u0448\u0435\u043d\u0438\u044f, 1996. \u2014 456 \u0441.<br \/>\n5. \u0414\u043e\u0436\u0434\u0435\u0432 \u0414. \u0412. \u00ab\u0420\u0438\u043c\u0441\u043a\u043e\u0435 \u0447\u0430\u0441\u0442\u043d\u043e\u0435 \u043f\u0440\u0430\u0432\u043e\u00bb. \u2014 \u041c.: \u0418\u043d\u0444\u0440\u0430 \u041c: \u041d\u041e\u0420\u041c\u0410, 1996. \u2014 784 \u0441.<br \/>\n6. \u0414\u044e\u043c\u0435\u0437\u0438\u043b\u044c \u0416. \u00ab\u0420\u0435\u043b\u0438\u0433\u0438\u044f \u0414\u0440\u0435\u0432\u043d\u0435\u0433\u043e \u0420\u0438\u043c\u0430\u00bb. \u2014 \u0421\u041f\u0431.: \u041a\u0432\u0430\u0434\u0440\u0438\u0432\u0438\u0443\u043c, 2018. \u2014 896 \u0441.<br \/>\n7. \u041a\u043e\u0444\u0430\u043d\u043e\u0432 \u041b. \u041b. \u00ab\u0416\u0440\u0435\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0435 \u043a\u043e\u043b\u043b\u0435\u0433\u0438\u0438 \u0432 \u0420\u0430\u043d\u043d\u0435\u043c \u0420\u0438\u043c\u0435\u00bb. \u2014 \u041c.: \u041d\u0430\u0443\u043a\u0430, 2001. \u2014 328 \u0441.<br \/>\n8. \u041b\u0435\u0436\u0435 \u0420. \u00ab\u0412\u0435\u043b\u0438\u043a\u0438\u0435 \u043f\u0440\u0430\u0432\u043e\u0432\u044b\u0435 \u0441\u0438\u0441\u0442\u0435\u043c\u044b \u0441\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0441\u0442\u0438\u00bb. \u2014 \u041c.: \u0412\u043e\u043b\u0442\u0435\u0440\u0441 \u041a\u043b\u0443\u0432\u0435\u0440, 2009. \u2014 529 \u0441.<br \/>\n9. \u0428\u0430\u0439\u0434 \u0414\u0436. \u0420\u0435\u043b\u0438\u0433\u0438\u044f \u0440\u0438\u043c\u043b\u044f\u043d. \u2014 \u041c.: \u041d\u043e\u0432\u043e\u0435 \u0438\u0437\u0434\u0430\u0442\u0435\u043b\u044c\u0441\u0442\u0432\u043e, 2006. \u2014 280 \u0441.<br \/>\n10. Debyser F. La linguistique contrastive et les interf\u00e9rences \/\/ Langue fran\u00e7aise. \u2014 1975. \u2014 \u2116 8. \u2014 Pp. 31\u201361. \u2014 URL : https:\/\/doi.org\/10.3406\/lfr.1970.5473(\u0434\u0430\u0442\u0430 \u043e\u0431\u0440\u0430\u0449\u0435\u043d\u0438\u044f01.02.2026).<br \/>\n11. France. (1804). Code civil des Fran\u00e7ais. In Legifrance. Secr\u00e9tariat g\u00e9n\u00e9ral du gouvernement. \u2014 URL : https:\/\/www.legifrance.gouv.fr\/codes\/texte_lc\/LEGITEXT000006070721(\u0434\u0430\u0442\u0430 \u043e\u0431\u0440\u0430\u0449\u0435\u043d\u0438\u044f01.02.2026).<br \/>\n12. Gaudemet J. Les naissances du droit. \u2014 P.: Montchrestien, 2006. \u2014 416 p.<br \/>\n13. Lado R. Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. \u2014 Ann Arbor: Presses de l\u2019Universit\u00e9 du Michigan, 1957. \u2014 160 p.<br \/>\n14. Schiavone A. Ius: L\u2019invention du droit en Occident. \u2014 P.: Belin, 2011. \u2014 542 \u0441.<br \/>\n15. Seoane A. Deux n\u00e9ologismes par glissement s\u00e9mantique: quand l\u2019euph\u00e9misme cristallise \/\/ La Linguistique. \u2014 2016. \u2014 \u2116 52 (2). Pp. 271\u2013290. \u2014 URL : https:\/\/doi.org\/10.3917\/ling.522.0271 (\u0434\u0430\u0442\u0430 \u043e\u0431\u0440\u0430\u0449\u0435\u043d\u0438\u044f01.02.2026).<br \/>\n16. Thomas Y. Les op\u00e9rations du droit. \u2014 P.: Gallimard, 2011. \u2014 384 \u0441.<\/p>\n<hr \/>\n<p><a href=\"http:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2026\/07\/10.pdf\" download=\"\">Download PDF<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/disk.yandex.ru\/d\/2SqUJe0A-Y29Zw\" download=\"\">Download XML<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The changes in the conceptual meanings of Latin borrowings in French legal terminology Pages: 93-100 \u00a0|\u00a0 DOI: 10.37724\/RSU.2026.77.2.010 \u00a0|\u00a0 EDN: YBXNOA \u00a0|\u00a0 UDK: 811.133 Muravev Y.A. Patrice Lumumba Peoples\u2019 Friendship University of Russia Abstract The paper examines the comparative etymology of several Latin-derived terms in modern legal French associated with Roman law institutions. The article [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/960"}],"collection":[{"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=960"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/960\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":976,"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/960\/revisions\/976"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fljournal.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=960"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}