Язык:

Ван Цзиньлин, Чжан Симу


Восстановление контекстуальной картины подлинника как основа редактирования перевода (на примере произведений К. Паустовского). С. 6–20.

УДК 81’255.2+378

DOI: 10.37724/RSU.2025.75.4.001

EDN: AKEZOO

 

Аннотация. В статье рассматриваются трудности перевода художественного текста, связанные с индивидуальной манерой автора оригинального текста, субъективным пониманием и истолкованием переводчика на языке перевода, анализируются характеристики и сложности перевода К. Паустовского на китайский язык. Сложности передачи произведений Паустовского на китайский язык тесно связаны с авторским идиостилем. Некоторые индивидуальные признаки творчества писателя, такие как выраженность авторского «я», наличие подтекста, сверхзадача пейзажа, особая роль детали, тяготение к ассоциативности художественного мышления, приводят к недопониманию содержания оригинального текста и неадекватному созданию смысловой целостности произведения на китайском языке. Мы предполагаем, что для создания адекватного понимания художественного текста и во избежание погрешностей в последующем переводе текста на другой язык очень важно восстановить ситуативную и смысловую картину подлинного текста, что является необходимым условием и предпосылкой для создания одинаковой ситуативной и смысловой картины в языке перевода.

Процесс редактирования показан как обучение начинающих переводчиков в режимах «преподаватель — переводчик» и «преподаватель — творческая группа», где каждый переводчик учится самостоятельно принимать оптимальное решение на основе сопоставления вариантов.

Ключевые слова: проза К. Паустовского, индивидуальный авторский стиль, восстановление контекстуальной картины оригинала, редактирование переводного текста.

 

Библиография

  1. Алексеева И. С. Делаем книгу: особый интегральный путь обучения письменному литературному переводу на русский язык // Исследования языка и современное гуманитарное знание. — 2022. — Т. 4, № 2. — С. 80–90.
  2. Алексанян Е. А. Константин Паустовский — новеллист. — М. : Наука, 1969. — 168 с.
  3. Бойко С. А. Обучение художественному переводу на основе когнитивно-дискурсивного анализа текста (английский язык, языковой вуз) : дис. … канд. пед. наук : 13.00.02. — Томск, 2015. — 187 с.
  4. Виноградов В. В. O языке художественной литературы. — М. : Гослитиздат, 1959. — 655 с.
  5. Вознесенская И. М. Лирическая тональность как стилеобразующая черта поздних рассказов К. Паустовского // Мир русского слова. — 2017. — № 4. — С. 113–119.
  6. Галь Н. Слово живое и мертвое. — М. : Междунар. отношения, 2001. — 368 с.
  7.  Кабанова Н. Д. Сложные имена прилагательные в языковом наследии К. Г. Паустовского: особенности словообразования и употребления // Ученые записки Орловского государственного университета. Сер. «Гуманитарные и социальные науки». — 2009. — № 1. — С. 156–161.
  8. Скачкова Е. А., Ещеркина Л. В., Казаченок Ю. В. Художественный перевод : учеб. пособие : практикум. — Челябинск : Южно-Урал. техн. ун-т, 2021. — 83 с. — URL : https://www.inueco.ru/rio/2021/978-5-6046573-5-5.pdf (дата обращения: 19.08.2025).
  9. Туранина Н. А., Заманова И. Ф., Тутаева Г. Н. Образная реализация стихий в художественном дискурсе XX века // Казанский педагогический журнал. — 2015. — № 4, ч. 2. — С. 411–414.
  10. Фесенко Т. А. Концептуальный перевод в структуре взаимоотношения «действительность — мышление — сознание — язык» // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. — № 1. — С. 112–122.
  11. Хмельницкая Т. Лирика в прозе. Автобиографические повести К. Паустовского // Нева. — 1956. — № 8. — С. 165–172.
  12. Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1968. — 310 с.
  13. 李长栓。如何撰写翻译实践报告:CEA框架范文及点评。—  中译出版社,2020。—  376页。[Ли Чаншуань. Как написать отчет о переводческой практике: примеры по схеме понимание, выражение и адаптация и их оценка. — Изд-во «Чжонъи», 2020. — 376 с.]