Язык:

 

Компоненты переводческой компетенции и их формирование при работе с японским языком

Страницы: 92-101  |
DOI: 10.37724/RSU.2026.76.1.010  |
EDN: SSUZJX  |
УДК: 81’25

Сапрыкина А.О.
Рязанский государственный университет имени С. А. Есенина

АннотацияВ статье рассматриваются ключевые компоненты переводческой компетенции применительно к японско-русскому переводу. На основе моделей отечественных и зарубежных исследователей выделяются языковой, текстовый, лингвокультурологический, специальный и технический компоненты, специфика формирования которых раскрывается на примерах из японского языка. Особое внимание уделяется вызовам, связанным с переводом японского языка: уникальной системе письма, синтаксической структуре, уровням вежливости, безэквивалентной лексике и работе с историческими текстами. На примере анализа рукописного исторического документа демонстрируется комплексный характер переводческой компетенции. Рассматриваются возможности и ограничения современных технологий, в частности использование искусственного интеллекта для распознавания рукописного текста, в формировании технического компонента компетенции. В заключении предлагаются практические рекомендации по интеграции выделенных компонентов в программы подготовки переводчиков-японистов.

Ключевые слова: переводческая компетенция, японский язык, компоненты компетенции, лингвокультурология, распознавание рукописного текста, методика преподавания перевода
Источники финансирования:
нет

Список литературы

  • 1. Алпатов В. М. Япония: язык и культура. — М. : Языки славян. культуры, 2008. — 208 с.
  • 2. Зимняя И. А. Ключевые компетенции — новая парадигма результата образования // Эксперимент и инновации в школе. — 2009. — № 2. — С. 7–14.
  • 3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М. : Высш. шк., 1990. — 253 с.
  • 4. Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 5-е изд. — М. : Живой яз., 2009. — 352 с.
  • 5. Латышев Л. К. Технология перевода : учеб. пособие. — 2-е изд., перераб. и доп. — М. : Академия, 2005. — 320 с.
  • 6. Петров А. Ю., Сапрыкина А. О. Проблема установления торговых и дипломатических отношений с Японией в первой половине XIX в. // Восток. Афро-азиатские общества: история и современность. — 2024. — № 4. — С. 177–189.
  • 7. Российский государственный архив военно-морского флота (РГАВМФ). — Ф. 1375. — Оп. 1. — Д. 15. — Л. 250–251.
  • 8. Сапрыкина А. О. Сравнительный анализ текстов Симодского трактата 1855 года на русском и японском языке с точки зрения соответствия признаков прототипического концепта жанра «договор» // Вестник Рязанского государственного университета имени С. А. Есенина. — 2023. — № 2 (79). — С. 166–173.
  • 9. Сапрыкина А. О., Петров А. Ю. Завершение изоляции Японии. Экспедиции М. К. Перри и Е. В. Путятина в контексте борьбы за колонии на севере Тихого океана в середине XIX в. // Проблемы Дальнего Востока. — 2023. — № 2. — С. 162–175.
  • 10. Шестаков А. А., Филякова К. О. Приемы перевода художественных текстов с культурно-нацио-нальной окраской // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики : сб. ст. — Рязань : ИП Коняхин В. А. (Book Jet), 2024. — С. 98–106.
  • 11. Hasegawa Y. Japanese: A Linguistic Introduction. — Cambridge : Cambridge Univ. Press, 2015. — 392 p.
  • 12. KuroNetくずし字認識サービス(AI OCR)// Center for Open Data in the Humanities (CODH) [Сервис распознавания курсива KuroNet (AI OCR) // Центр открытых данных гуманитарных наук]. — URL : http://codh.rois.ac.jp/kuronet/ (дата обращения: 26.11.2025).
  • 13. Pym A. Translation error analysis and the interface with language teaching // Teaching Translation and Interpreting / ed. by C. Dollerup, A. Loddegaard. — Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publ. Comp., 1992. — Pp. 279–288.
  • 14. Toury G. The notion of ‘native translator’ and translation teaching // Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting / ed. by W. Wiles, G. Thome. — Tübingen : Gunter Narr, 1984. — Pp. 186–195.
  • 15. みを: AIくずし字認識アプリ// Center for Open Data in the Humanities[Miwo: приложение для распознавания курсива на основе ИИ// Центр открытых данных гуманитарных наук]. — URL : http://codh.rois.ac.jp/
  • 16. miwo/index.html.ja (дата обращения: 26.11.2025).
  • 17. 大坂出火之手簡書抜并瓦版等  //  国立公文書館デジタルアーカイブ [Кавара-бан и выписки о пожаре в Осаке // Цифровой архив Национального архива Японии]. — URL : https://www.digital.archives.go.jp/img/
  • 18. 712206 (дата обращения: 26.11.2025).
  • 19. 日露和親条約  //  世界史の窓 [Японско-российский договор о дружбе // Окно в мировую историю]. — URL : http://www.y-history.net/appendix/wh1303-107.html (дата обращения: 26.11.2025).
  • 20. 日露和親条約写  //  国立国会図書館デジタルコレクション [Японско-российский договор о дружбе: скан. // Цифровая коллекция Национальной парламентской библиотеки Японии]. — URL : https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/11125297 (дата обращения: 24.12.2025).