Language:

 

Developing the components of translation competence in Japanese language training

Pages: 92-101  |
DOI: 10.37724/RSU.2026.76.1.010  |
EDN: SSUZJX  |
UDK: 81’25

Saprykina A.O.
Ryazan State University named for S. A. Yesenin

AbstractThe paper examines the key components of translation competence in the context of Japanese-to-Russian translation. Drawing on models proposed by both domestic and international scholars, the author identifies linguistic, textual, linguacultural, specialized, and technical components. The specifics of developing these components are illustrated with examples from the Japanese language. Particular attention is paid to the challenges inherent in translating Japanese, such as its unique writing system, syntactic structure, politeness levels, culture-specific terms, and the translation of historical texts. The analysis of a handwritten historical document is used to demonstrate the complex and integrated nature of translation competence. The article also explores the potential and limitations of modern technologies, specifically the use of artificial intelligence for handwritten text recognition, in developing the technical component of this competence. In conclusion, practical recommendations are offered for integrating the identified components into the curriculum for translator training programs specializing in Japanese.

Keywords: translation competence, Japanese language, competence components, cultural linguistics, handwritten text recognition, translation teaching methodology
Funding:
none

References

  • 1. Алпатов В. М. Япония: язык и культура. — М. : Языки славян. культуры, 2008. — 208 с.
  • 2. Зимняя И. А. Ключевые компетенции — новая парадигма результата образования // Эксперимент и инновации в школе. — 2009. — № 2. — С. 7–14.
  • 3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М. : Высш. шк., 1990. — 253 с.
  • 4. Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 5-е изд. — М. : Живой яз., 2009. — 352 с.
  • 5. Латышев Л. К. Технология перевода : учеб. пособие. — 2-е изд., перераб. и доп. — М. : Академия, 2005. — 320 с.
  • 6. Петров А. Ю., Сапрыкина А. О. Проблема установления торговых и дипломатических отношений с Японией в первой половине XIX в. // Восток. Афро-азиатские общества: история и современность. — 2024. — № 4. — С. 177–189.
  • 7. Российский государственный архив военно-морского флота (РГАВМФ). — Ф. 1375. — Оп. 1. — Д. 15. — Л. 250–251.
  • 8. Сапрыкина А. О. Сравнительный анализ текстов Симодского трактата 1855 года на русском и японском языке с точки зрения соответствия признаков прототипического концепта жанра «договор» // Вестник Рязанского государственного университета имени С. А. Есенина. — 2023. — № 2 (79). — С. 166–173.
  • 9. Сапрыкина А. О., Петров А. Ю. Завершение изоляции Японии. Экспедиции М. К. Перри и Е. В. Путятина в контексте борьбы за колонии на севере Тихого океана в середине XIX в. // Проблемы Дальнего Востока. — 2023. — № 2. — С. 162–175.
  • 10. Шестаков А. А., Филякова К. О. Приемы перевода художественных текстов с культурно-нацио-нальной окраской // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики : сб. ст. — Рязань : ИП Коняхин В. А. (Book Jet), 2024. — С. 98–106.
  • 11. Hasegawa Y. Japanese: A Linguistic Introduction. — Cambridge : Cambridge Univ. Press, 2015. — 392 p.
  • 12. KuroNetくずし字認識サービス(AI OCR)// Center for Open Data in the Humanities (CODH) [Сервис распознавания курсива KuroNet (AI OCR) // Центр открытых данных гуманитарных наук]. — URL : http://codh.rois.ac.jp/kuronet/ (дата обращения: 26.11.2025).
  • 13. Pym A. Translation error analysis and the interface with language teaching // Teaching Translation and Interpreting / ed. by C. Dollerup, A. Loddegaard. — Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publ. Comp., 1992. — Pp. 279–288.
  • 14. Toury G. The notion of ‘native translator’ and translation teaching // Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting / ed. by W. Wiles, G. Thome. — Tübingen : Gunter Narr, 1984. — Pp. 186–195.
  • 15. みを: AIくずし字認識アプリ// Center for Open Data in the Humanities[Miwo: приложение для распознавания курсива на основе ИИ// Центр открытых данных гуманитарных наук]. — URL : http://codh.rois.ac.jp/
  • 16. miwo/index.html.ja (дата обращения: 26.11.2025).
  • 17. 大坂出火之手簡書抜并瓦版等  //  国立公文書館デジタルアーカイブ [Кавара-бан и выписки о пожаре в Осаке // Цифровой архив Национального архива Японии]. — URL : https://www.digital.archives.go.jp/img/
  • 18. 712206 (дата обращения: 26.11.2025).
  • 19. 日露和親条約  //  世界史の窓 [Японско-российский договор о дружбе // Окно в мировую историю]. — URL : http://www.y-history.net/appendix/wh1303-107.html (дата обращения: 26.11.2025).
  • 20. 日露和親条約写  //  国立国会図書館デジタルコレクション [Японско-российский договор о дружбе: скан. // Цифровая коллекция Национальной парламентской библиотеки Японии]. — URL : https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/11125297 (дата обращения: 24.12.2025).